Sankarabharanamu

Lyrics translation by Brij Bala

In last month's article , we presented explanations of the first two songs in Vishwanath's musical hit Sankarabharanam. Here we continue with the last three songs Brochevaarevarura, Maanasa Sancharare and Dorakuna Ituvanti Seva.

This page uses Unicode. If your computer does not display Telugu script, please read and enjoy the pdf version. If you would like to set your computer up to display Telugu Unicode, please see help here




బ్రోచేవారెవరురా


బ్రోచేవారెవరురా నిను వినా రఘువరా
నీ చరణాంబుజములు నే విడజాల కరుణాలవాల

brOchEvaarevaruraa ninu vinaa raghuvaraa
nee charaNaambujamulu nE viDajaala karuNaalavaala

Word to word
-------------
brOchEvaarevaruraa = who is the savior
ninu vina = other than you
raghuvaraa = O the descendant of Raghu's clan
nee = your
charaNaambujamulu = lotus feet
nE = I
viDajaala = can't leave
karuNaalavaala = reservoir of compassion

Meaning
-------
Who is my saviour other than you, O Rama? O ocean of compassion, I can never leave your lotus feet.
ఓ చతురాననాది వందిత నీకు పరాకేలనయ్య
నీ చరితము పొగడలేని నా చింత తీర్చి వరములిచ్చి వేగమె

O chaturaananaadi vandita neeku paraakElanayya
nee charitamu pogaDalEni naa chinta teerchi varamulicchi vEgame

Word to word
-------------
chaturaanana = four-headed brahma
aadi = other gods
vandita = worshipped one
neeku = to you
paraaku = disdain
Elanayya = why?
nee = your
charitamu = story
pogaDalEni = can't praise
naa = my
chinta = worry
teerchi = remove
varamulicchi = giving boons / granting wishes
vEgame = quickly / fast

Meaning
-------
O Lord who is worshipped by the four-headed brahma and all other devatas, why this disdain? Why do you reject me? I'm incapable of praising your greatness. Please dispell my worry quickly and grant my wishes.
సీతాపతే నాపై నీకభిమానము లేదా
వాతాత్మజార్చిత పాద నా మొరలను వినరాదా

seetaapatE naapai neekabhimaanamu lEdaa
vaataatmajaarchita paada naa moralanu vinaraadaa

Word to word
-------------
seetaapatE = O Seeta's husband
naapai = on me
neeku = to you
abhimaanamu = affection
lEdaa = not there ?
vaataatmaja = son of wind god (hanuman)
archita = worshipped
paada = the one with feet
naa = my
moralanu = grievances
vinaraadaa = Won't you hear?

Meaning
-------
O Seeta's husband, don't you have any affection for me? O Rama whose lotus feet are worshipped by Hanuman, Won't you hear my grievances?

భాసురముగ కరిరాజును బ్రోచిన వాసుదేవుడవు నీవు కదా
నా పాతకమెల్ల పోగొట్టి గట్టిగ నా చేయి పట్టి విడువక

bhaasuramuga kariraajunu brOchina vaasudEvuDavu neevu kadaa
naa paatakamella pOgoTTi gaTTiga naa chEyi paTTi viDuvaka

Word to word
-------------
bhaasuramuga = splendidly
kariraajunu = king of elephants (Gajendra)
brOchina = protected
vaasudEvuDavu = Vaasudeva / Lord Sri maha vishnu
neevu kadaa = aren't you ?
naa = my
paatakamella = all sins
pOgoTTi = remove
gaTTiga = tightly
naa = my
chEyi = hand
paTTi = hold
viDuvaka = not leaving

Meaning
-------
Aren't you the Lord Sri Maha Vishnu who came and rescued the Gajendra from the crocodile so splendidly ? Please remove all my sins and hold my hands tightly and don't leave me.





మానస సంచరరే


మానస సంచరరే బ్రహ్మణి మానస సంచరరే

mAnasa sanchararE brahmaNi mAnasa sanchararE

Word to word
-------------
mAnasa = in the mind/heart
sanchararE = the one who moves (dwells)
brahmaNi = of chaturmukha brahma

Meaning
-------
He dwells and moves about in the mind and heart of the creator, the four-headed brahma.
మద శిఖి పించా అలంకృత చికురే
మహనీయ కపోల విజిత ముకురే

mada Sikhi pinchA alankRta chikurE
mahaneeya kapOla vijita mukurE

Word to word
-------------
mada = exulted
Sikhi = peacock
pinchA = plume
alankruta = decorated
chikurE = hair
mahaneeya = illustrious, glorious
kapOla = cheeks
vijita = conquered
mukurE = mirror

Meaning
-------
His hair is decorated with the plume of a jubiliant peacock. He is the glorious one whose cheeks have defeated the mirrors in smoothness.
శ్రీ రమణీ కుచ దుర్గ విహారే
శేవక జన మందిర మందారే
పరమహంస ముఖ చంద్ర చకోరే
పరి పూరిత మురళీ రవ ధారే

Sree ramaNee kucha durga vihaarE
SEvaka jana mandira mandaarE
paramahamsa mukha chandra chakOrE
pari poorita muraLee rava dhaarE

Word to word
-------------
Sree ramaNee = mother Sree (Maha Lakshmi)
kucha = breasts
durga = fort
vihaarE = plays/sports
sEvaka jana = people who serve
mandira = temple/worshipping place
mandaarE = precious flower that grants wishes
paramahamsa = great rushis
mukha = face
chandra = moon
chakOrE = the chakora bird (the bird that loves the moon light)
pari poorita = well-played
muraLee rava dhaarE = wearing the sound of the flute

Meaning
-------
He wanders and plays in the fort called Sri Mahalakshmi's breasts. He is the wish-granting flower in the houses of his devotees. He is the chakora bird who loves the moons that are the great rushis' faces. He is the one who plays the enchanting flute so well.





దొరకునా ఇటు వంటి సేవ


1. దొరకునా ఇటు వంటి సేవ
నీ పద రాజీవముల చేరు
నిర్వాణ సోపానమధిరోహణము
సేయు త్రోవ

dorakunA iTu vanTi sEva
nee pada rAjeevamula chEru
nirvANa sOpAnamadhirOhaNamu
sEyu trOva

Word to word meaning
--------------------
dorakuna = can I ever obtain
iTu vanTi sEva = a servitude like this?
nee = your
pada rAjeevamula = lotus feet
chEru = reach
nirvANa sopAnam = the steps called liberation
adhirOhaNamu sEyu = climbing
trOva = way

Gist:
-----
Can I ever find a way to climb the steps of liberation to reach your lotus feet? Can I ever be blessed with your servitude?
రాగాలనంతాలు నీ వేయి రూపాలు
భవ రోగ తిమిరాల పోకార్చు దీపాలు
నాదాత్మకుడవై నాలోన చెలగి
నా ప్రాణ దీపమై నా లోన వెలిగె
నిను కొల్చు వేళ దేవాధి దేవ
దొరకునా ఇటు వంటి సేవ

rAgAlanantAlu nee vEyi roopAlu
bhava rOga timirAla pOkArchu deepAlu
nAdAtmakuDavai nAlOna chelagi
nA prANa deepamai nA lOna velige
ninu kolchu vELa dEvAdhi dEva
dorakunaa iTu vanTi sEva

Word to word meaning
--------------------
rAgAlanantAlu = the infinite ragas
nee = your
vEyi roopAlu = thousands of forms
bhava rOga = disease of worldly bondage
timirAla = darkness
pokArchu = dispelling
deepAlu = lights
nAdAtmakuDavai = having the nada (sound) as your soul
nA lOna = in me
chelagi = vibrate
nA prANa deepamai = as my life force
nA lOna velige = shining in me
ninu kolchu vELa = the time I worship you
dEvAdhi dEva = the Lord of gods
dorakuna = can I ever obtain
iTuvanTi sEva = a servitude like this?

Gist:
-----
Your thousands of forms are like the infinite number of ragas and dispel the darkness of the worldly bondage. Your soul is the "nada" (sound). You vibrate inside my soul and you shine inside me as the life-sustaining light. O Lord of all Gods, can I be blessed with your servitude as I worship you?
ఉచ్చ్వాస నిస్వాసములు వాయు లీనాలు
స్పందించు నవ నాదులే వీణా గానాలు
నడలు యెదలొని సదులె మృదంగాలు
నాలొని జీవమై నాకున్న దైవమై
వెలుగొందు వేల మహానుభావ
దొరకున ఇటువంటి సేవ

uchchvaasa niswaasamulu vaayu leenaalu
spandinchu nava naadulE veeNaa gaanaalu
naDalu yedaloni sadule mRdangaalu
naaloni jeevamai naakunna daivamai
velugondu vEla mahaanubhaava
dorakuna iTuvanTi sEva

Word to word meaning
--------------------
uchchvAsa = inhalations
niAwAsamulu = exhalations
vAyuleenAlu = violins
spandinchu = vibrating
nava nADule = the 9 channels in my body
veeNa nAdAlu = the sounds of veena
naDalu = ringing
eda lOni = in my heart
saDulE = sounds
mrudangAlu = drums
nA lOni jeevamai = the life in me
nAkunna daivamai = the only God I have
velugondu vELa = as you glow
mahAnubhAva = O great one
dorakuna = can I ever obtain
iTuvanTi sEva = a servitude like this?

Gist:
-----
I make my inhalations and exhalations as the sounds of violins. The vibrating nine nADis in my body play the veena. My heartbeat is the sound of drums. As you glow inside me as my life and as my only God, can I be blessed with your servitude?